본문 바로가기
공부하기/★KOREA language

Why First Generation Foreign Translators Were Shocked by KoreanㅣTranslating the World

by 리치캣 2024. 12. 1.
반응형

 

1세대 외국인 번역가들이 한국어를 보고 충격받은 이유ㅣ세상을 번역하다📖 EP.01

https://www.youtube.com/watch?v=T0D_3IhlWr4

이 컨텐츠는 한국어의 풍부한 표현과 문화적 맥락을 탐구하며, 번역의 복잡성과 어려움을 조명합니다. 두 전문가가 나누는 대화를 통해 언어적 뉘앙스와 문화적 요소 번역할 때 발생하는 어려움에 대해 설명합니다. 한국어의 다양한 표현을 이해하고, 번역가로서의 책임감 및 한국 문화를 소개하는 역할의 중요성을 강조합니다. 이 영상은 한국어를 배우고자 하는 사람들에게 효과적인 소통 방법과 문화적 감수성을 갖출 수 있는 기회를 제공합니다.
핵심 용어
  • 한국어 표현: 한국어의 표현 방식이나 단어를 의미합니다. 한국어는 다채로운 형태의 표현이 많고, 같은 의미를 전달하는 여러 방법이 있어서 이 표현들을 정확히 이해하는 것이 중요...

1. 서론 🌶️ 한국어의 매운맛 표현 다양성

  • 한국어는 매운맛을 표현하는 데 있어 매우 다양한 표현을 가지고 있다 .
  • 기본적인 표현은 "매워요" 또는 "스파이시"로 사용할 수 있다 .
  • "매콤하다"는 조금 매운 정도로, 떡볶이와 같은 음식을 설명할 때 적합하다 .
  • "칼칼하다"는 목이 아픈 정도의 매운맛을 의미한다 .
  • "얼큰하다"는 맑은 국물, 특히 하얀 탕 상태일 때 사용되는 표현이다 .

 

2. 🌶️ 한국어 번역의 어려움

  • 한국어에서 프랑스어로 번역할 때는 표현이 부족하여 어려움이 많다. 반면, 프랑스어에서 한국어로 번역하는 것은 상대적으로 쉬운 편이다.
  • 영어에서 한국어로 번역할 경우 선택할 수 있는 표현이 많아유리하지만, 한국어를 다른 언어로 번역할 때는 표현이 제한적이다.
  • 주어 생략이 가능한 한국어와 달리, 불어에서는 주어를 생략할 수 없어 번역이 복잡해진다. 결과적으로 주어가 필요한 문장은 번역 과정에서 큰 어려움을 겪는다.

 

3. 🌶️ 한국어의 정서와 표현의 다양성

  • 한국어에는 문화적 요소가 많이 포함되며, 이는 다른 언어로 번역하기 어렵다. 예를 들어, '언니'와 같은 표현은 문화적 맥락이 없는 영어로 번역할 수 없다 .
  • 한국어의 다양한 매운맛 표현은 맵다, 칼칼하다, 얼큰하다 등으로 세분화되어 있으며, 이러한 표현은 외국어로 쉽게 번역할 수 없다 .
  • 번역에서 문화적 개념이 결여되기 쉽고, 특히 한국어의 존대 말과 같은 사회적 맥락은 다른 언어에서는 명확하지 않다. 따라서 이러한 요소들을 살리기 위한 번역자의 고민이 필요하다 .
  • 한국어는 복잡하고 매력적인 언어로, 한국 사람들의 정서와 관습을 이해하는 데 도움이 된다. 한국어를 배우는 것은 한국 문화와 소통하기 위한 중요한 방법이다 .
3.1. 한국어 번역의 문화적 어려움
  • 한국어의 특별한 이름과 호칭은 다른 언어로 번역할 때 그 문화적 맥락을 잃게 만들어 번역이 어렵다.
  • '갑'과 '을' 같은 개념은 유럽에서는 존재하지 않아, 상사와 직원으로 대체해야 하는 상황이 발생한다.
  • 한국어의 표현, 예를 들어 '컨디션이 좋다'와 같은 구문은 외국어로 번역하기가 까다로우며, 이러한 특징은 한국어의 독특함을 잘 나타낸다.
  • 영화 번역에서는 원작의 유머와 정서를 살리려는 노력이 돋보이며, 잘 된 번역은 관객이 작품에 더 몰입할 수 있게 돕는다.
3.2. ️ 한국어의 맛 표현의 다양성
  • 한국어에서 매운 맛을 표현하는 방식은 매우 다양하며, '매워요' 외에도 '얼큰하다', '칼칼하다', '매콤하다'와 같은 여러 단어가 있다 .
  • 각 표현은 미세한 차이를 가지며, 예를 들어 '매콤하다'는 떡볶이와 같이 조금 매운 맛을 의미하고, '칼칼하다'는 목이 아픈 매운 맛을 나타낸다 .
  • 한국어의 '수고했어요'와 같은 표현은 영어로 번역하기 어려운 경우가 많으며, 이와 같은 문화적 맥락이 다른 언어 간의 소통에 영향을 준다 .
3.3. ️ 한국어 번역의 복잡성과 매력
  • 번역은 외국어 능력뿐만 아니라 모국어에 대한 이해가 필수적이며, 한국어의 해석은 전체 번역의 20%에 불과하고 80%는 번역 그 자체에 해당한다 .
  • 한국어는 복잡하면서도 매력적인 언어로, 심층적으로 배우면 배울수록 한국 사람들의 정서와 관습을 더 깊이 이해할 수 있다 .
  • 이 언어를 통해 한국 사람들과 소통하며 그들의 특징을 알게 되는 것이 한국어 학습의 주요 목적이다 .

4. 결론 🔍 번역의 책임과 다양성

  • 번역은 한국 문화를 소개하는 도구로서, 더 많은 사람들에게 와닿게 하는 데 보람을 느낀다 .
  • 번역 과정에서 내용과 맥락에 대한 책임감이 요구되며, 한국어 습관을 제대로 전달해야 한다 .
  • 언어 사용에는 개인적 특성과 환경에 따라 차이가 있으며, 번역에는 정답이 없지만 모범 답안이 있을 수 있다 .

====================================

 

Why First Generation Foreign Translators Were Shocked by KoreanㅣTranslating the World

This content explores the richness of expression and cultural context of the Korean language, and highlights the complexity and difficulty of translation. Through a conversation between two experts, they explain the challenges that arise when translating linguistic nuances and cultural elements. They emphasize the importance of understanding the diverse expressions of the Korean language, and the responsibility of translators and their role in introducing Korean culture. This video provides an opportunity for those who want to learn Korean to develop effective communication skills and cultural sensitivity.
1. Introduction 🌶️ Diversity of Expressions of Spicy in Korean
Korean has a wide variety of expressions for expressing spiciness.

The basic expressions are "매워요" or "스피시".

"매콤하다" is a little spicy, and is suitable for describing foods such as tteokbokki.

"칼칼하다" means spicy enough to make your throat hurt.

"얼큼하다" is an expression used for clear soups, especially white soups.

2. 🌶️ Difficulties in Translating Korean
There are many difficulties when translating from Korean to French due to the lack of expressions. On the other hand, it is relatively easy to translate from French to Korean.

When translating from English to Korean, there are many expressions to choose from, which is advantageous, but when translating Korean to other languages, the expressions are limited.

Unlike Korean, where subjects can be omitted, French cannot omit subjects, which complicates translation. As a result, sentences that require subjects face great difficulties during the translation process.

3. 🌶️ Diversity of emotions and expressions in Korean
Korean contains many cultural elements, which are difficult to translate into other languages. For example, expressions such as 'sister' cannot be translated into English without cultural context.

Various expressions of spicy taste in Korean are subdivided into spicy, spicy, spicy, etc., and these expressions cannot be easily translated into foreign languages.

It is easy to lack cultural concepts in translation, and in particular, social contexts such as honorifics in Korean are not clear in other languages. Therefore, the translator needs to think hard to bring out these elements.

Korean is a complex and attractive language, which helps us understand the emotions and customs of Korean people. Learning Korean is an important way to communicate with Korean culture.

3.1. Cultural Difficulties of Korean Translation
Korean's special names and titles are difficult to translate into other languages ​​because they lose their cultural context.

Concepts such as '갑' and '을' do not exist in Europe, so there are situations where they have to be replaced with boss and employee.

Korean expressions, such as '컨은 시 좋은', are difficult to translate into foreign languages, and this characteristic shows the uniqueness of Korean well.

In movie translation, efforts to preserve the humor and emotion of the original work stand out, and a good translation helps the audience to immerse themselves more in the work.

3.2. ️ Diversity of Expressions of Taste in Korean
There are many ways to express spicy taste in Korean, and in addition to '매워요', there are many words such as '얼큼하다', '깔칼하다', and '매콤하다'.

Each expression has a subtle difference, for example, 'spicy' means a slightly spicy taste like tteokbokki, and 'kal-kal-hada' means a spicy taste that makes your throat hurt.

Expressions like 'good job' in Korean are often difficult to translate into English, and this cultural context affects communication between different languages.

3.3. ️ The complexity and charm of Korean translation
Translation requires not only foreign language skills but also an understanding of the native language, and the interpretation of Korean accounts for only 20% of the entire translation, while 80% is the translation itself.

Korean is a complex yet fascinating language, and the more you learn it, the more you can understand the emotions and customs of Korean people.

The main purpose of learning Korean is to communicate with Korean people through this language and learn about their characteristics.

4. Conclusion 🔍 Responsibility and Diversity of Translation
Translation is a tool to introduce Korean culture, and it is rewarding to reach more people.

The translation process requires responsibility for the content and context, and Korean language habits must be properly conveyed.

Language use varies depending on individual characteristics and environment, and there is no right answer in translation, but there may be model answers. 

반응형

'공부하기 > ★KOREA language' 카테고리의 다른 글

올바른 공문서 작성법 : 원인이 된, 연도에 따라...등  (0) 2023.12.08
중국 화장품 제조업자의 한글 오용사례.ㅋㅋㅋㅋㅋ  (0) 2023.10.10
어묵  (0) 2023.09.29
소시지  (0) 2023.09.29
햄 [heam]  (0) 2023.09.29

댓글