본문 바로가기
공부하기/Foreign languages

독해가 안되는 여러 이유

by 리치캣 2022. 3. 6.
728x90
반응형

롱롱타임스어고우~~~ ㅎㅎㅎ

영어라는게 꼭 필요했던 학생시절에 참고했던 자료들이다.

===================================

독해가 안되는 여러 이유


뭔가를 읽었으면(Reading) 이해(Comprehension)가 되어야 독해가 되었다고 
합니다. 독해(Reading Comprehension)가 안되는 이유는 여러 가지가 있습니다. 
근본적으로 "모르면 독해가 안되게 되어 있습니다." 하지만 모르는 것에도 여러 
가지 경우가 있습니다.


1. 단어가 어려워서 독해가 되지 않는다. TIME이나 Newsweek 같은 잡지에서는 
  높은 수준의 어휘력을 필요로 합니다. TIME의 경우는 단어도 어렵지만 프로 
  writer들이 말장난을 많이 볼 수 있습니다. 하지만 오랫동안 보면 익숙해지고 
  사전을 많이 찾아볼수록 극복할 수 있습니다. 충분한 노력과 시간이 흐르면 
  극복할 수 있는 문제입니다. 단, 예문이 많은 영영사전과 어휘가 많은 사전이 
  모두 필요합니다. 


2. 단어가 쉬워도 독해가 되지 않는다. 단어가 너무 쉬운 경우 자신이 완전히 
   알고 있다는 착각을 하고 있으므로 사전을 찾아볼 생각을 하지 않게 됩니다. 
   중고등학교에서 배웠다고 그냥 넘어가서는 안됩니다. 의미가 정확하게 되지 
   않는다면 반드시 사전을 찾아보아야 합니다. buy, way, well, skirt, company, 
   say, gather, follow, cool 등 쉬운 단어로 된 예를 통해서 이미 밝혔습니다. 

ex) [    ] 안에 들어가는 단어들을 주의깊게 관찰하십시오.
   1. She'll never buy that story about you getting lost!   [buy]
   2. Their car is way faster than yours.   [way]
   3. The coat was expensive and well out of my price range.   [well]
   4. The house has four bedrooms so it's pretty big.   [pretty]
   5. The car had to skirt around a large hole in the road.   [skirt]
   6. Her trembling hands betrayed her nervousness.   [betrayed]
   7. You'll like Rosie - she's good company.   [company]
   8. Say, how about going out tonight!   [say]
   9. Easy. You should drive slower.   [easy]
   10. I didn't gather much from the confused story he told me.   [gather]
   11. I'm sorry, I don't quite follow you.   [follow]
   12. I'm sorry, but I'm not with you. Could you explain that part again?  [with]
   13. What sort of music are you into?   [into]
   14. Her office is down the hall.   [down]
   15. If you live in the country a car is a must.   [must]
   16. Radical views don't carry much weight anymore.   [weight]
   17. He broadcast the news to all his friends.   [broadcast]
   18. I just saw the police arrive - what's cooking?   [cooking]


3. 배경 지식을 몰라서 독해가 되지 않는다. 가령 잡지에서 경제나 정치 기사를 
   읽는다면 해당되는 배경 지식을 모른다면 아무리 단어가 쉬워도 정확한 
   내용을 파악하기 힘들게 됩니다. 계속 읽다 보면 앞에서 뭘 읽었는지 
   기억하기가 힘들게 되죠. 어떤 경우는 책제목이나 영화 제목, 회사 명칭, 지역 
   이름 같이 별것도 아닌 것을 모르기 때문에 독해가 안되는 경우도 생깁니다. 
   잡다한 지식이지만 독해에 도움이 되는 경우가 있습니다. 이것저것 가지리 
   않고 꾸준히 머릿속에 입력하면 극복할 수 있는 문제입니다. 다음의 예는 
   셰익스피어의 작품명을 모르기 때문에 독해가 어려운 경우입니다. Writer는 
   읽는 사람이 당연히 알고 있으리라고 생각하고 글을 쓰게 됩니다. 

  Violence has plagued the industry recently. A year ago, the two master 

reels of a much heralded film, a very non-Shakespearean All's Well That 
Ends Well, disappeared just before release, reputedly stolen by a 
Taiwan-based gang that was trying to move into the Hong Kong business. 
Later, director Wong Long Wai, a man believed to have links with the Big 
Circle Gang, was shot dead in his hospital bed by a lone gunman. Wong had 
been hospitalized with wounds from an attack on him in a bar. He had been 
repeatedly scolding Anita Mui, a pouty-faced superstar, for turning down a 
role in his movie Call Girls '92.    (TIME)

셰익스피어의 작품 중에 "All's Well That Ends Well(끝이 좋으면 모든게 좋다 
→ 결국 좋은게 좋다)"가 있다는 것을 독자가 알고 있을 것으로 가정하고 썼기 
때문에 셰익스피어의 작품을 알지 못하는 독자라면 non-Shakespearean을 
"셰익스피어의 작품이 아닌"으로 이해하기가 어렵습니다. 단어를 몰라서가 
아니라 배경 지식이 없기 때문에 독해에 어려움을 겪게 됩니다.


4. 쉬운 단어이지만 사전에 안 나오면 독해가 어렵다. 잡지에서는 신조어 
  (coinage)를 많이 사용하고 있습니다. 잠깐 사용하다 없어지는 단어도 있고 
  아예 굳어서 사전에 실리는 단어도 있습니다. 영영 사전을 통해서 단어의 
  정확한 정의를 익히면 감각을 얻게 됩니다. 영한 사전을 본다면 해결할 수 
  없습니다. 영한 사전은 단어의 의미를 정의하지 않고 암기하게 만들었기 
  때문에 응용력이 생길 수 없습니다. 오래 전 TIME에서 South Africa 
  (남아공)에 관한 기사에서 zebra-striped government란 말을 사용했습니다. 
  문자 그대로는 '얼룩말 줄무늬 정부'라는 말인데 독해가 쉽지 않죠. '얼룩말의 
  줄무늬처럼 흑인과 백인이 내각을 구성한 정부'라는 의미로 사용되었습니다. 


5. 구어체 표현을 모르면 독해가 되지 않는다. 모든 구어체 표현이 영영사전에 
  나오는 것은 아닙니다. 구어체를 다룬 이디엄 사전을 갖고 있으면 도움이 될 
  것입니다. 사전에 나오지 않는 표현이 나오면 아래 사전을 참고하면 됩니다.
     NTC's Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions
     NTC's English Idioms Dictionary
     NTC's Dictionary of American English Phrases
     etc.

   참고로 영한 사전에는 틀린 설명을 하는 예가 많으니 조심해야 합니다. 우선 
   미국에서 나온 사전을 본 후에 영한 사전을 보아야 합니다.

반응형

댓글