본문 바로가기
공부하기/Foreign languages

괜찮은 EBS 방송 어학 교재들/ 괜찮은 Idiom 단행본 2권 소개 / 구어체 표현이 많은 Ann Landers

by 리치캣 2022. 3. 6.
728x90
반응형

괜찮은 EBS 방송 어학 교재들


요즘 IMF의 한파로 교육 부분에서 많이 줄이고 있습니다. 대기업들도 직원들의 
자기 계발에 해당하는 학원 수강의 지원을 없애고 있습니다. 이건 학생들도 
마찬가지인 것 같습니다. 학원 수강부터 책 구입비가 우선적으로 절약의 대상이 
되고 있습니다. 그렇다고 영어 학습을 그만둘 수는 없고 저렴하면서도 뭔가 
재미있고 머릿속에 남는 느낌이 드는 프로그램이나 교재가 필요한 것 같습니다. 
EBS 방송 교재는 이런 면에서 어느 정도 만족감을 주는 것 같습니다. 영어뿐만 
아니라 독일어, 불어, 일본어, 러시아어, 중국어, 에스파냐어 등 유명한 외국어는 
거의 다 하는 것 같습니다. 여기서는 영어 교재만을 관찰합니다. 생각보다 
괜찮은 과목도 있고 그저 그런 과목도 있습니다. 개인마다 생각이 다르겠죠. 
라디오나 TV에서 해설을 해 주지만 일부러 시간을 내면서 볼 필요는 없다고 
생각됩니다. 1년간 다녀도 10가지 주제 안에서 다루고 말 별볼일없는 사설  
회화 학원보다는 양적으로나 질적으로 훨씬 낫다고 생각이 듭니다.

1. TV 영어회화
   이화여대 강사인 이보영씨가 진행합니다. 어느 정도 수준있는 내용을 다루고 
   있습니다. 회화 과목인 만큼 구어체 영어를 주로 다루고 있습니다. 
   읽을거리도 있고 구어체 이디엄을 많이 다루고 있습니다. 

2. TV 영어쉬워요 (Survival English)
   외국어대학교의 이창수 교수가 진행을 합니다. 초보자를 대상으로 쉽고 
   다양한 주제를 다루고 있습니다. 미국에 살면서 직접 경험한 내용들을 
   소개하고 있고, 영어와 관련된 괜찮은 홈페이지도 소개를 하고 있습니다. 
   수준있는 학습자라면 유치하게 느낄 것 같습니다.

3. TV BBC 영어
   이번에 새로 생긴 과목인데 BBC 영어니까 영국 영어를 다루고 있겠죠. 영국 
   영어를 배울 사람은 필요하겠죠. 미국 영어를 배우는 학습자라면 권할만한 
   것은 아닌 것 같습니다.

4. TV TOEIC
   민병철 영어사에서 나오고 있죠. 98년 3월부터 임귀열씨가 리스닝 쪽을 맡게 
   되었네요. 그 동안 진행을 잘 못해서 라디오 토익에 눌렸는데, 어떤 사람은 
   교재 내용은 라디오 토익보다 낫다는 말도 하는데 본인은 자세히 확인하지 
   못했습니다. 어쨌든 문제는 외국인들이 출제하니까 문제 수준은 비슷할 것 
   같습니다. 

5. 라디오 TOEIC
   토익 강사로 유명한 임귀열씨가 진행을 하고 있죠. 리스닝 부분은 수험 
   영어의 한계를 극복하려는 곳이 여러 곳 보입니다. Speak out!, More 
   Questions, More Answers, Help 등 영어로 설명을 하고 있어서 토익 시험을 
   준비하는데는 제일 좋다는 평을 듣고 있습니다. 리스닝 분야로는 라디오 
   토익이 가장 잘된 교재이긴 하지만, Reading 부분은 실제 토익과 거리가 
   약간 있습니다. 비즈니스맨을 위한 비즈니스 영어가 아니라 미국의 실생활과 
   관련된 각종 서식, 안내, 광고 등을 다루고 있습니다. 미국적인 내용을 자주 
   접할 수 있지만 시험과는 거리가 있습니다. Listening은 큰 도움이 되지만 
   Reading은 다른 책들과 별 차이가 없습니다. 하지만 paraphrase의 원칙은 잘 
   지키고 있습니다. 이 교재에는 허풍이 많이 들어가 있습니다. 눈으로 확인 
   가능한 것만 믿도록 하십시오. 일류대 교수가 문제를 만들었다던가, ETS와 
   어떤 관련이 있다든지, 미국에서 제작된다는 식의 과장된 허풍은 믿지 
   마세요. 

6. 라디오 TOEFL
   실전 토플과 같은 형식으로 구성이 되어 있더군요. (실전 문제 1회분으로 
   구성) 문제는 정확한 책이름은 모르지만 원서에서 뽑아서 사용합니다. 토플을 
   준비하지 않는다면 전혀 필요가 없겠죠. 토플을 처음 준비하거나 깊이있는 
   문제를 다루고 싶다면 Cambridge나 Longman에서 나온 토플 교재가 나을 것 
   같습니다.

7. 라디오 중급 영어회화
   비교적 수준있는 내용을 다루고 있는 회화 교재입니다. 구어체적인 표현이 
   많이 나오고 있습니다. 

8. 라디오 초급 영어회화
   약간 유치한 내용을 다루는 것 같습니다. 쉬운 내용을 다루고 있는데 뭔가 
   남았다는 느낌은 없을 것 같습니다.


일부러 TV나 라디오를 들어서면서까지 교재를 학습할 필요는 없습니다. 교재만 
보아도 충분히 이해가 될 것 같습니다. 그리고 교재의 내용(설명)에 대해서 
완전히 믿지는 마십시오. 집필자가 원고를 쓰면 편집부에서 상당 부분을 
수정하게 됩니다. 대부분의 월간지가 편집부에서 인쇄가 되기까지 15일 안에 
끝나기 때문에 아무리 여러 사람이 확인을 해도 틀린 내용이 나오기 
마련입니다. 사소한 철자가 틀리는 경우도 있고 간혹 설명이 잘못될 수도 
있습니다. 예로 "I bet ∼ "을 "I'm certain ∼ "과 같다고 설명한 적도 있습니다. 
I'm certain ∼은 100% 확신이 있을 때 쓰는 표현이고 I bet ∼은 완전한 
확신이 있는 것은 아닙니다.(약 80%) 베팅할 때 이기면 좋겠다는 희망을 갖고 
할뿐이지 이길 것을 미리 알고 베팅하는 것은 아닙니다. 


간단히 정리하면,
   쉬운 영어가 필요하면 : Survival English
   약간 수준있는 영어는 : 라디오 중급 영어회화, TV 영어회화
   토익(Listening 부분)이 필요하면 : 라디오 TOEIC
을 권하고 싶습니다.

 

 

괜찮은 Idiom 단행본 2권 소개


1. Idioms for Everyday Use (NTC - Milada Broukal) 129 page
2. Everyday Idioms Book 1 (Longman - Feare) 168 page
   Everyday Idioms Book 2 (Longman - Feare) 168 page

Idiom에 관한 책은 많이 나와 있습니다. 이디엄 사전부터 단어장에 이르기까지 
많이 나와 있는데 최근에 나온 이 책들은 비교적 쉽게 이디엄을 접근하고 
있습니다. 내용도 실용적이고 실생활에서 자주 사용하는 이디엄들을 엄선해서 
다루고 있습니다. 다시 말하면 미국에서 10년을 살아도 한 번 들을까말까 하는 
성문종합영어와는 많이 다른 교재입니다. 분량도 그다지 많지 않고 쉽게 
이디엄에 친숙해질 수 있는 교재입니다. 구성 방식은 두권이 약간 다릅니다.

1. Idioms for Everyday Use의 Contents를 살펴보면,
   Unit 1 Idioms from Colors
   Unit 2 Idioms from Food
   Unit 3 Idioms from Numbers
   Unit 4 Idioms from Parts of the Body
   Unit 5 Idioms from People
   Unit 6 Idioms from Animals
   Unit 7 Idioms from Geography
   Unit 8 Idioms from Recreation
   Unit 9 Idioms with the Word And
   Unit 10 Idioms from Household Items and Tools
   Unit 11 Idioms from Medicine
   Unit 12 Idioms from Plants
   Unit 13 Idioms from Clothes
   Unit 14 Idioms from Time
   Unit 15 Idioms from the Weather
   Unit 16 Idioms from around the House
   Unit 17 Idioms with the word As
   Unit 18 Idioms with Repetition
   Unit 19 Idioms with Words That Go Together I
   Unit 20 Idioms with Words That Go Together II

하나의 Unit은 주제에 해당하는 여러 이디엄을 사용한 이야기(story)를 통한 
용례를 살펴보게 됩니다. 짧지만 하나의 스토리에서 많은 이디엄을 사용한다는 
것을 보면 저자의 글재주가 뛰어나다는 것을 느끼게 됩니다. 이야기에 대한 
문제와 뜻을 알아보고, 연습문제를 풀어보고, 배운 이디엄을 사용한 짧은 대화를 
연습하고, 간단하게 이디엄에 관한 토론(discussion)을 상대방과 하게 됩니다. 
그다지 어렵지 않고 쉽게 이디엄을 접근하게 되어 있습니다.


2. Everyday Idioms Book 1 (Longman - Feare) 168 page
   Everyday Idioms Book 2 (Longman - Feare) 168 page

롱맨에서 2권으로 나온 이 교재는 권당 50개의 unit으로 구성되어 있습니다. 
하나의 Unit에서는 주제에 해당하는 이디엄을 10개 내외로 학습하게 됩니다. 
예로 2권의 Unit 1과 2를 들겠습니다.

Unit 1 Timing
   * all of a sudden  * in no time  * not miss a bet  * right 
   away  * as soon as  * in the long run so far  * be (just) 
   about to  * at the last minute

Unit 2 Number and Quantity
   * at least  * be left  * or so  * a drop in the bucket  * a 
   number of  * the lion's share  * all told  * pile up  * come 
   up short

NTC 이디엄 교재와는 달리 스토리가 없이 이디엄의 뜻과 용례, 2개의 예문을 
다루고 있고 4가지 방식의 Exercises를 통해 복습을 하게 되어 있습니다. 보통 
한 Unit은 3페이지로 처음부터 끝까지 같은 방식으로 구성되어 있습니다. 
NTC보다는 많은 이디엄을 배울 수 있지만 구성이 단조로울 수도 있습니다. 
반면 NTC는 내용이 적지만 비교적 짜임새있게 구성되었다는 느낌을 받게 
됩니다. 

두 교재 모두 이디엄을 배우는 학습자에게 쉽고 좋은 교재라고 생각을 합니다. 
이디엄 사전을 무턱대고 읽기에는 너무 힘들고 싫증을 느낄 수 있습니다. 
하지만 이런 단행본을 보면서 간단하게나마 이디엄을 학습하게 되면 독해를 
하는데 많은 도움이 되리라 생각을 합니다. 이 단행본에는 이디엄의 숫자가 
많이 제한되어 있으니 독해를 제대로 하려면 NTC에서 나온 이디엄 사전이 
한두 권은 필요하다는 생각을 합니다. 좋은 사전을 좋은 교사(teacher)를 곁에 
구는 것과 같다고 생각을 합니다. 몇 달 다녀도 별 느낌을 없는 회화 학원을 
다니는 것보다는 좋은 책을 구입해서 보는 것이 시간적으로나 경제적으로나 
이득이라는 생각이 드는군요. 

 


               구어체 표현이 많은 Ann Landers 


   구어체 표현을 가장 많이 그리고 쉽게 볼 수 있는 Ann Landers와 Dear 
Abby가 있습니다. Korea Herald, Korea Times에 매일 연재되고 있죠. 평범한 
미국인들의 진솔한 삶의 내용을 인생 상담으로 엮어가는 내용입니다. 두 사람은 
실제로 자매간입니다. 얼마나 생생한 구어체 영어가 나오는지 보도록 하십시오. 
물론 영자신문 사설보다 배울게 많습니다. 영자 신문을 구독하시는 분은 반드시 
보도록 하십시오. 


                      Attention to parents

   Dear Ann Landers: This is the second year my father, brothers, sisters 
and I have gotten together to give my mother flowers for her birthday. 
The only thing missing is my mother. She died in January of 1994.
   Mom gave endlessly to family, friends and neighbors. I wish I could 
turn the clock back and give her a fraction of what she gave to me. I 
guess I was so busy being a wife and mother, I didn't pay much attention 
to being a daughter.
   Every day, I ask myself, "Why didn't I make an effort when Mom was 
alive to make her life easier?" It's too late for me to start over with my 
mother, but I urge every daughter or son to take a minute to phone or 
drop a note to say, "I love you, and I appreciate the sacrifices you made 
for me when I was growing up."
   Pick a day to cook supper for your parents or take them out to dinner. 
Don't wait for a birthday or anniversary. There is no load of laundry that 
can't wait to be washed, no sink of dishes that won't be there when you 
return.
   We have our parents for too short a time after we reach adulthood. 
Live your life in a way that will leave few regrets. I'm sorry I didn't. -- 
Slow Learner in South Carolina
   Dear Slow Learner: Your letter is sure to hit a lot of raw nerves out 
there. May I add a thought? Children tend to treat their parents the same 
way they see their grandparents treated. What goes around comes around.

   Dear Ann Landers: 올해가 어머니의 생일에 꽃을 드리기 위해 온 가족이 
모인 두 번째 해입니다. 유일하게 없는 것은 저의 어머니입니다. 어머니는 94년 
1월에 돌아가셨습니다.
엄마는 가족, 친구들과 이웃들에게 끊임없이 주셨습니다. 시계를 뒤로 되돌릴 
수만 있다면 어머니가 나에게 준 일부분이라도 드리고 싶습니다. 아내와 
어머니로서 너무 바쁘게 보낸 나머지, 딸로서 마음을 쓰지 못했습니다.
매일 난 자신에게 묻죠, "아니 왜 엄마가 살아 계셨을 때 편하게 해 드리려는 
노력을 못했나?" 나의 어머니에게 그런 일을 시작하기엔 너무 늦었지만, 난 모든 
자녀들에게 1분만 내서 "어머니 사랑해요. 내가 자랄 때 나에게 한 희생을 
감사하게 생각합니다."라고 말하도록 전화를 걸거나 몇 자 적어 보내도록 권하고 
싶습니다.
부모님께 저녁식사를 해 드리거나 대접할 수 있게 하루를 잡으세요. 
생신이나 기념일을 기다리지 마세요. 집에 돌아왔을 때 빨랫감은 항상 있기 
마련이고, 싱크대에 씻을 식기도 항상 있기 마련입니다.
우리가 성인이 되고 나면 우린 부모님과 함께 할 시간이 많지 않습니다. 
후회 없는 삶을 살도록 하세요. 그렇게 못한 걸 후회합니다 -- South 
Carolina의 늦게 깨달은 사람
Dear Slow Learner: 당신의 편지는 분명히 아픈 데를 건드렸습니다. 제 
생각을 더해도 될까요? 아이들은 조부모가 대접받는 대로 자기의 부모를 
접대하기 마련입니다. 세상은 돌고 도는 것이지요.


1. get together : to meet in order to discuss sth or to spend time together 
   모이다, 만나다
   1) Shall we get together on Friday and go for a drink or something? 
      (우리 금요일에 모여서 한잔하거나 뭐 하러 가지 않을래?)
   2) When can we get together for a drink? (한 잔 하러 언제 모일 수 
      있겠니?)

2. It's too late for me to start over ∼ : too A to B '너무 A해서 B하지 
   못하다'는 암기식 영어는 위험한 지식이다. 가령 too old to swim을 '너무 
   늙어서 수영을 할 수 없다'는 완전 부정으로 번역할 수가 없다. 아무리 
   늙었어도 죽을힘을 다하면 수영을 할 수 있다(부분 부정). 'B하기에는 너무
   A하다'로 번역해야 한다.
   1) We thought it was too good an opportunity to miss. (놓치기에 너무 
      좋은 기회라고 생각했다. → 기회를 잡아야 한다.)
   2) This knife is too dull to cut the bread. (이 칼은 빵을 자르기에 너무 
      무디다. → 아무리 무뎌도 자를 수는 있다.)
   3) Her new job sounds too good to be true. (그녀의 새 직장은 사실로 
      받아들이기엔 너무 좋아 보인다.)

3. drop a note/line : write sb a short letter 몇 자 적어 보내다, 몇 줄 써 
   보내다
   1) I'll drop you a line tomorrow. (내일 몇 자 적어 보낼게.)
   2) Drop me a line when you've decided on a date. (데이트하기로 
      결정했으면 몇 자 적어서 보내 줘.)
   3) Be sure to drop us a line and let us know your new address. (꼭 몇 
      줄 써서 새 주소를 알려줘.)

4. appreciate : be grateful, thankful 고맙게 생각하다, 감사하다; increase 
   시세(값)를 올리다
   ☞ thank는 그저 '고맙다'는 표현일 뿐 아주 감사히 여길 때는 appreciate를 
      쓴다. thank you를 100번해도 appreciate보다는 의미가 약하다.
   1) We really appreciate all the help you gave us last weekend. (지난주에 
      베풀어주신 모든 도움에 정말 감사합니다.)
   2) I appreciate your making the effort to come. (와 주셔서 감사합니다.)

5. take sb out : go to a restaurant, park, etc. with sb and pay for them 
   불러내다, 끌어내다
   1) The first time she took me out we went to the cinema. (그녀가 처음 
      불러냈을 때 우린 극장에 갔다.)
   2) Why don't you take the children out? (아이들을 데리고 나가는게 
      어때요?)
   3) He offered to take her out for a meal. (그는 그녀에게 식사를 
      대접하겠다고 제의했다.)

6. There is no load of laundry that can't wait to be washed, no sink of 
   dishes that won't be there when you return. : 대단히 난해한 문장으로 
   단어 자체는 쉽지만 이중 부정을 두 번이나 쓰고 사운드로 들었을 때 이해하기가 
   아주 어렵다. '집에 돌아왔을 때 빨아 주기를 기다리지 않는 빨랫감이 없고, 
   싱크대에 씻어야 할 식기가 없는 것도 아니다.' → '집에 돌아왔을 때 빨랫감은 
   항상 있기 마련이고, 싱크대에 씻을 식기도 항상 있기 마련이다.' 즉, 부모님을 
   위해 잠시 시간을 낸다고 집안 일이 줄어드는 건 아니라는 의미이다.

7. hit/touch/strike/expose a raw nerve : upset sb; hurt sb's feelings by 
   talking about sth which is painful to sb 아픈 데를 건드리다, 약점을 건드리다
   1) Her remarks about his failure to get the job he wanted touched a 
      raw nerve. (그가 원하는 직장을 갖는데 실패한 것에 관해서 그녀가 한 말은 
      아픈 데를 건드렸다.)

   2) His wife's words touched a raw nerve. (그 사람 마누라의 말이 아픈 
      데를 건드린 것이다.)

8. What goes around comes around. : 세상은 돌고 돈다, 너도 크면 알게 
   된다, 때가 되면 알게 되어 있어.

[스몰미 일정관리 시트, 스몰미 일과표 시트, 스몰미 냉장고 메모시트, 냉장고 잘 정리하기,]
https://smartstore.naver.com/smallme/products/6133820192

 

스몰미 메모시트 [A3 크기] - 내맘대로 골라담는 10장 세트 스몰미메모시트. / 스몰미메모시트, 냉

스몰미,메모시트,스몰미메모시트,메모,정리,보드,보드마카,달력,캘린더,플래너,계획,계획표,일정,시간표,A3

smartstore.naver.com

 

  영자신문의 사설이 좋지 못한 이유

   제가 1학년때 대학원을 준비하는 과선배들이 많이 복사해서 보길래 저도 
영자신문의 사설을 두어 달 보았습니다. 단어나 문장 수준도 어렵지 않았고 
시사적인 내용이라 약간은 재미있었던 것 같았습니다. 사설이 별로 배울게 
없다는 것을 알고 난 이후에는 그만 두었습니다. 단어를 배우는데는 약간 
도움이 되기도 했습니다. 

   다음의 글은 Korea Herald의 97년 9월 20일자 사설 2편을 교육받은 미국인 
writer가 비평한 글입니다. 미국인들이 생각하는 영자 신문의 사설이 어떤지를 
일부러 꾸미지 않고 평가를 했습니다. 미국인도 사설이 수준 높은 어휘를 
사용하고 문법적으로 오류도 없는 훌륭한 글이라고 했지만, 미국식 글로서는 
형편없는 글이라고 평가를 했습니다. 

   대학원 영어 시험을 준비한다면 볼 필요가 있겠지만 그렇지 않은 경우라면 
사설은 절대로 보아서는 안될 글입니다. 박식한 전문가가 쓴 글이지만 영어로 
된 글이 갖는 요소로는 적합하지 않고 한글 신문의 사설을 영어로 번역한 
것이나 마찬가지이기 때문에 좋지 못한 글이 되고 있습니다. 다른 사람의 글을 
평가할만한 사람은 아니지만 무작정 사설을 보는 학생들이 꽤 많이 있어서 이 
글을 썼습니다. 대부분의 학교 도서관 복사실에서 복사를 해줄 정도로 많이 
보지만 남들이 한다고 무작정 따라해서는 안될 것입니다. 


------------------------------------------------------
                Elections vs. public servants

   The upcoming presidential election, barely three months away, will provide 
the nation with an opportunity to establish a fresh political culture which 
reflects its democratic aspirations. The most unique aspect of this year's
race is the fact that the majority party and the executive branch of the 
government will not be working in unison under a single leader. President 
Kim Young-sam, who has pledged to turn over control of the ruling New 
Korea Party (NKP) to its standardbearer at the end of the month, has 
already set in motion a "neutral" cabinet intended to assure a fair election.
   His decision is worthy of praise. In the annals of Koran constitutional 

history, it is a rare thing for a chief executive to relinquish command of the 
ruling party in order to pave the way for the fair management of an election. 
At the same time, the decision has prompted concern over the possible 
erosion of the President's authority among public servants.
   Some fear that this move, coupled with the usual slackening of a 
president's influence near the end of his term, could lead to a collapse of 
discipline and morale among less responsible civil servants during an 
important period of transition.
   What the nation requires now is stability, which rests upon consistent and 
rational policies and programs. But our bureaucratic establishment is 
reportedly showing signs of succumbing to disruptive tendencies. There are 
growing indications of opportunism, graft and apathy among officials. 
   Civil servants, whatever their status, have an obligation to safeguard the 
public interest, which often requires disregarding their own interests. 
Therefore, when their services are called for, we expect their conduct to 
reflect a devotion to the public good. Yet this code is apparently not being 
observed, particularly by ranking administration officials affiliated with 
the NKP. According to some reports, their partisan affiliations have 
compromised their capacity to serve the public.
  Whatever its source, behavior of this sort is tantamount to abdicating 

one's responsibility as a public servant. Now is the time for civil servants 
to courageously uphold righteous causes. As we trust that an absolute 
majority of public servants are committed to their duties, we hope that 
their devotion will inspire their misguided colleagues and help them to 
realize their important role in accomplishing a vital national task - a 
fair and clean election in December.

[Comment]
In one respect, the English in these sentences is flawless. I can find no 
grammatical errors, and the large, multisyllable words show that the writer 
has a good command of the English language. I think I would be convinced 
by whatever the author argued. Unfortunately, I cannot find what the author 
is saying. What is the main point? What is the author's position? Who is he 
talking to? Government's responsibility to the people? The importance of 
clean elections? The stagnant and corrupt political culture? These are nice 
phrases, beautiful cars trapped in a taffic-jam-sentence. Going nowhere. Like 
the politicians he criticizes, this author seems to be full of hot air. There
are several compositional elements which are not present here. There is no 
topic sentence, or perhaps there are too many topic sentences. There is no 
logical progression within the paragraphs, and the paragraphs do not build 
on the previous one to construct an argument.


 
-----------------------------------------------------------------
                   Crusade against poverty

   The world has always had its share of poverty. But this issue is 
attracting more attention today as nations experience greater economic 
growth and the poor demand a decent share of the economic pie.
   The rapid growth of urbanization and manufacturing industries tends to 
bring into focus the fruits of affluence and the need for egalitarianism. A 
stable and just society should, consistent with its values and resources, 
care properly for its poor.
   Yet, the administration's recently released figures on the "absolute 
poor bracket" are depressing. According to these, people belonging to this 
category account for 4.3 percent of the entire population - much larger 
than neighboring Japan and Taiwan in both number and ratio. Of course, only 
about two-thirds are benefiting from any kind of government assistance.
   A war on poverty is a formidable and elusive task. But it must be waged 
vigorously through employment and welfare programs which are part of the 
nation's democratic reforms. In the end, equitable distribution of wealth 
should be inspired by a sense of shared destiny among all members of the 
community. 


[comment]
There are several inspiring sentences in this essay. The author makes calls 
based on moral obligation and shared destiny, not on any economic principles 
or laws. There are no specific facts cited to underscore the author's 
argument. Finding the point of this essay is as elusive and formidable as 
the war on poverty.

When the reader finishes this essay, what should he think? What should he 
do? What new information does he have? What points are raised for him to 
further contemplate on this issue?

The sentences are good. The English is grammatically correct. In the end, 
English, or any other language is a tool. It has the potential to be a very 
powerful instrument, when wielded with care. In this essay, the author 
waves his pen wildly, missing the mark for which he is aiming.

 

쿠팡 파트너스 추천인 코드   :    AF9956533          *본 광고는 쿠팡의 판매수수료와 연계되어 있습니다.

반응형

댓글